英語の読み方が難しく感じることはないでしょうか。
また英文などの英語を実際に発声するときには、どのようにすべきでしょうか。
英語の発音やルールを覚えることはとても大切です。英語の発音は、基本的には英語学習の基礎であり、発音を知らないままでは効果的に英語学習を進めることはできません。ネイティブスピーカーに正しく通じる英語を身につけるという点でも、発音の知識は不可欠ともいえます。
ただ通訳者でもない場合での英語習得においては、どの程度まで、英語の読み方を身に着けるという課題は残ります。たとえば研究者として世界で活躍する場合、(米国などの企業や大学で活躍する場合に)最低限の英語の読み方は理解して習得する必要がありますが、英語の発音に関する特性などを理解しておけばよいと考えられます。
本記事では、英語の読み方について、とくに研究者として身につけるべきという観点から、難しく感じる理由からそのルールや習得法まで解説します。

まず、英語の読み方が難しく感じる理由について考えてみましょう。
日本語と英語では、そもそも音が異なります。例えば日本語にはあって英語にはない音もあれば、その反対に英語にはあって日本語にはない音もあります。日本語にはない音を無理やり発音しようとしてしまうと、当然英語の読み方が難しいと感じてしまいます。
よく知られている例としては、まずLとRの発音はなかなか、難しいものです。Rの方では、単語としては、rightやredなどがあります。
とくに日本人では、Rの発音の方が難しいといわれています。舌を口の奥のほうに丸める巻き舌方式により発音しますが、このような発音は日本語にはありません。rightのつもりが、lightになってしまうことはかなりあります。ただ英文の文脈上、ネイティブではないものが発音しても、類推して聞いてくれるということはよくあります。当方も短期でしたが、米国留学時に研究所内で、LとRの発音で困ったことはありません。問題となるのは、ときどきショップや研究所以外の一般の人と会話するときでした。
たとえばRとLが最初にある単語として、rightとlightの場合を注目して、
「選挙での投票は、国民の権利である」 をグーグル翻訳で変換すると、
「Voting in elections is a citizen’s right」となります。
このような英文の例では、right(権利)をあえてlight(灯り)にとられることはかなり少なくなります。研究者個々の研究分野では、逆に自然科学のある場面などでは、lightの方がよく使われるかもしれません。
日本人の話す英語がネイティブに通じない理由の1つは、日本語にない音をカタカナ英語に変換していることです。長年日本語を話していると口や舌が日本語に慣れてしまい、英語を発音するための動き・使い方が難しくなります。
日本語では、音の数が非常に少ないのが特徴となっています。英語は日本語と比較すると音の数が多い分、日本語にはない音も数多く存在します。
次に、英語では単語によって音が変化することがよくあります。これをクリアーするためには、基本的には単語自体を覚えていくしかありません。
ネイティブの場合は、大概は幼少期からまず読み書きの前に、発音を身に着けます。ナーサリースクールなどの幼稚園などから、まず英語単語のつづりより前に、果物などの絵と発音を学ぶことになるようです。
たとえば、米国でもとくによく食べられているリンゴappleの発音 は、アとエの中間音である[/æ/]で表現されます。蛇足ですが、米国留学時には子供を小学校に入れていたのですが、あっという間に単語のつづりを覚える前に、アップルの完璧な発音を身に着けていました。
当時子供は英文の作成はできなかったですが、英語会話は上手なのでappleの発音も完璧でしたし、たとえば、お誕生会のお誘いの電話(相手先の母親より)が来ても、妻ではなく子供が電話を変わっていました(先方より指名ありの状態にて)。
英単語の例として、当方博士論文のINTRODUCTIONでの文章内でも、リンゴではないですが、おなじみの食品や飲料の単語も出てきます(下記ご参照ください)。
It is widely accepted that many bitter taste substances have toxic effects on animals, including humans. Given this observation, the question of why humans, especially healthy adults, consume bitter foods and beverages (e.g.coffee, tea, and bitter, etc) remains to be clarified.
この文章の中にも「a 」がある単語が多数あり、その発音も異なっています。たとえば最後の方にある、おなじみのteaですが、[/ti/]という発音記号となり、アは入っていません。すなわち、リンゴとお茶の英単語において、「a 」があっても全く違う発音になってしまいます。
文字の読み方と単語のイントネーションのみを押さえればよい日本語とは違い、英語では単語ごとに読み方を覚えることが必要です。
先ほどとも重なりますが、英語のスペルと音が一致していないこともかなりあります。
英語は、スペルと音の関係が複雑で、同じスペルが使われている場合でも、単語によっては読み方が異なるケースも少なくありません。
It is widely accepted that many bitter taste substances have toxic effects on animals, including humans. Given this observation, the question of why humans, especially healthy adults, consume bitter foods and beverages (e.g.coffee, tea, and bitter, etc) remains to be clarified.
先ほどの上記英文を再度見てみますと、日常でもよく使用される単語として、coffeeやbitterなどが挙げられます。
コーヒーは、ˈkɔːf.i/ または /ˈkɑːf.i/とされていますが、コではなく後者のようにカに近い発音の方が、日本人ではよいようです。というのが、米国留学中にコと発音して、ファーストフード店で怪訝な顔をされたことが、かなりあったからです。
当方は食品会社から派遣されていたのですが恥ずかしいお話で、当時国内大学からも派遣された同じ研究所の研究者でも同様なことを言っていました。最近は、初めから正しい発音で身につけていることが多いでしょうが、その当時はネット検索もない時代で、映画ぐらいしか正確な発音は身に着けられませんでした。
なお先ほどの当時ウチの子供が発音すると、コーヒーは当時飲んでいませんでしたが、完璧でした。ただこの場合でも、ホットコーヒーというフレーズやあるいはホットのみの方が、やや伝わりやすくなるので、実地ではこの方がベターです。
また日常会話でもよく出る苦味bitterは、綴りにtが2回出てきますが、2回目は発音せず、発音記号としては [bítər]となります。このように重複する場合は、2回目は発音しない例はよくあります。
上の英文にある、especiallyもそうで、エルが2回ありますが、発音記号 [/ɪˈspɛʃəli/]のように2回目は発音しません。なおこの単語は英語ではかなり出てきますが、最初の文字はエとイの中間音ともいえますが、エよりイに近い発音をする方が、米国では一般的です。
ただ英国英語では、エに近いそうなので、注意が必要です。当然ですが、ネイティブといっても、米国と英国ではかなり発音やイントネーションが違ったりしており、インドの方は巻き舌による発音が得意なのではないかと思います。
米国でも東海岸と南部はかなり違っており、フィラデルフィア留学中には南部に家族旅行にも行きましたが、同様な経験をしました。すなわち正確な発音とは、その土地に元からいる人が、相対的によく話すものをいう、ともいえます。

次に、英語の読み方の4つのルールについても解説します。
英語の「発音記号」は日本語とはかなり違うので、基本的には覚えるしかありません。どの言語でも、発音記号は、基礎の基礎として初めに覚えるべき発音ルールです。
たとえば下記のようなリンク先には、英語では“Phonetic Symbols”と呼ばれますが、英語の発音記号とその実際の発音が、比較的詳しく紹介されています。
引用元:https://basic.linkage-club.com/hatuonkigo
すべての英単語は、音声変化が起こる場合などの一部例外を除いて、すべてこの「発音記号」に則して、発音されることになります。
たとえば、英語には日本語より遙かに多い母音・子音があるので、初心者の場合、スペルを見ただけでは正しい発音を推測することは難しいものです。このため発音記号を覚えていれば、先ほどのAppleは[ˈæpl]などと記号により、比較的正しく発音できるというメリットがあります。
英単語においてとくに重要なルールは、「アクセント」です。アクセントが違うと、発音が正しくても伝わりません。
寧ろネイティブ以外の外国人では、比較的にマスターしやすいアクセントをまず第一に習得すべきです。発音記号は、日本語にないものが多いので、習得するには時間がかかります。
英単語には、強く発音する音節と弱く発音する音節があり、「people[píːpl]」や「today[tʊdéɪ]」のように、発音記号で「’」がついているところにアクセントが置かれます。
アクセントの位置を正しく覚えていないと、海外ではとくに伝わりません。勤務先の企業などでも伝わりにくいですが、とくに外出して、お店で飲料や料理などを注文するときに壁となることがあります。
なおアイスコーヒーは英語ではIced Coffeeであり、日本語英語のアイスコーヒーでは、お店でまず出てきません。アクセントとしては、後半の単語のコの部分にアクセントを置くことになり、また最初のアも強く発音した方がベターです。
また場合によっては、アクセントの位置によって単語の意味や品詞が変わることもあるため、複数単語のフレーズなど、正しいアクセントの位置を覚えることが、とくに大切です。
イントネーションも結構、英語の発音では問題となることがあります。イントネーションとは、日本語でも同様ですが、英語を話す時の音調の上がり下がり(抑揚)のことをいいます。
平叙文や命令文、疑問詞で始まる疑問文の場合は「下がり型」、聞き返しの文章やYes/No疑問文の場合は「上がり型」といったように、文の種類によってイントネーションが決まります。またイントネーションを使い分けることで、異なる意味や意図を表現することもできます。
Excuse meはよく使用されるフレーズですが、イントネーションによってかなり内容が違います。当方もよく使用しましたが、たいていは最後のところを下げる方式で、ややへりくだってネイティブ相手に質問していました。
これに対して、最後を逆にあげると、なんと言われましたかという疑問文ともなります。当方も英語は当初はうまくなかったので、最後を逆にあげるイントネーションをいただいた経験があります。
また英語の基礎では、よく疑問文を学校で習うことが多いと思います。ただ米国でも、あえて疑問文ではなく、通常の文章の文末をあげることで、疑問文類似にするということはよくあります。
たとえばYou like coffeeという極めて単純な文章ですが、通常は疑問文ではありません。ただ研究所内で別の研究室などを訪問したとき、最後をあげたイントネーションで聞かれることはよくあります。
コーヒーが好きだったよね、とか、あるいは当方の研究室にはコーヒーしかないけど、大丈夫だよねということになります。なお米国では、独立時の茶会事件からのせいか、ほぼコーヒーオンリーでかなり薄い、いわゆるアメリカンコーヒーとなっています。
ただ時には、コーヒーが嫌いな研究者の先生もおり、その場合はティーになるわけです。紅茶しかない研究室の場合は、ティーをありがたく頂いておりました。
蛇足ですが、わずか2年でしたが、いわゆるアメリカンコーヒーが習慣になってしまい、何十年とたっている現在でも、アメリカ人と同様に朝から薄いコーヒーを何杯も飲んでいます。
音声変化とは、単語と単語のつながりで起こる音の変化です。
ふつうの米国人のようなスピードで英語を話す場合は、音がつながったり合わさったりして音声変換が起こります。もし音声変化をマスターすれば、よりなめらかな発音につながります。
音声変化の種類としては、ふたつの音をつなげて発音する連結(リンキング)などのルールがあります。ネイティブの人のようにすることが主眼の場合はよいですが、英語を母国語としていない人の場合は、それほど身に着けることに注力しなくてもよいときもあります。
リンキングの例としては、子音と母音がつながることがよくあります。たとえば、ひとつのリンゴan apple の場合は、a-nappleのようになったりします。
ただ英会話においてリスニングの場合は、これらの法則をマスターしていると、リスニング力のアップにもつながります。上記の例のように、アップルではなくナップルでは、初めて聞くとリンゴとは思わないかもしれません。
いずれにせよ、いわゆるスピーキングとリスニングのバランスをとって習得していくことが求められます。

英語の読み方の具体的な習得法については、これまで紹介してきたルールからもかなりの類推ができます。
ネイティブでは、先ほど記載しましたように、幼稚園などで綴りを覚える前に、その発音はいろいろな単語と共にマスターされています。外国人は、このような訳にはいきませんので、発音記号を習得した方がベターです。
英語は日本語と違い、アルファベットと発音が一対一で対応していません。例えば「あ」は、英語では「a」「u」「o」「er」などいろいろな綴りで書かれますし、逆に英語の「a」という文字一つには「ア」「エィ」など様々な発音が存在しています。
英語と日本語では発音のルールが大きく異なります。英語は、このためアルファベットと発音の関係をしっかりと理解することで、正しく習得できるようになります。
発音記号については、先ほど紹介した引用元のリンク先や、いろいろな発音記号の習得に関するネット情報もあふれています。昔のような映画でしか身に着けることができなかった時代とは違うので、いろいろ試してみるようにしましょう。
また幼児期などの習得法のように、実際に発音して覚えることで、音に変換するプロセスが意識しなくても速くできるようになります。
このような発音記号に加えて、発音に関して「フォニックス」といわれる法則のようなものがあります。
フォニックス学習法では、まずアルファベットの読み方からマスターしますが、そのときの読み方が、通常の(日本などでの)読み方と違います。
さらにスペルと発音の間のルールとして、子音が重なる場合や母音が重なる場合などの、発音マスターをします。とくにサイレントeと呼ばれる、母音と子音のつぎにeが来た場合は、発音しないことになります。
フォニックスとは、一般的には「スペル」と「発音」の間にある規則のことですが、例外もあります。たとえば、thereやliveなどの頻出する単語にはあてはまりません。
また母音などの基本音と呼ばれる以外にも、読み方があり、また先ほど記載したリンキングなどのように、ふたつ組み合わせると発音がかわる場合もあります。ただフォニックスのルールを覚えていると、初めて見た英単語の発音を推測できたり、初めて聞いた英単語のスペルを推測できたりするようになる効果が期待できます。
なおリーディング力やリスニング力の基礎づくりに効果的であることから、最近は、英語圏の子ども達もフォニックスを学んでいるようです。ただ(本記事を読んでいるような大人などでは)あまり過信せずに、もしも必要な場合に練習するのがよいと思います。
単語を覚えるプロセスで最も重要なのは、正しい発音とともに覚えることです。
英語を読むときに、脳内では音読をしていると言われています。単語を、脳内で音に変換し、脳内の辞書と照合するかどうかはともかく、英会話のプロではなくても、英語の場合にも読んでいることは感じます。
英語でなくても、たとえば古文などは、高校でも音読することは多いかと存じます。当方のナラティブレビュー関連記事で源氏物語についても触れましたが、高校時代の古文授業での音読体験は一部ですが、内容理解にも役立っています。
当方が英語教育を受けたのがもう60年ぐらい前なので、現在とはほとんど違うかもしれませんが、英語教育でも音読は大切です。いなかの中学だったので、1年生ではじめて習った英語では、NHKラジオ英会話ぐらいしかありませんでしたが、中学2年・3年の英語の先生が米国留学帰りの若い女の先生でした。
フォニックスについて強調されたことはないですが、基本的な発音記号のマスターのあと、先生について、教科書を音読するのが、当時の英語の授業の日課でした。当然、その先生の発音をまねて生徒が発音するわけですから、上達も早くなります。
その先生のおかげで、その頃とくに発展していた英検をかなりの生徒が受けることになりました。塾にもいってない時代ですが、英検4級と3級は、その後中学2年のうちに取得できたというわけです。
確か校長や他の学校の先生も、ときどきその先生の授業を見に(視察)きていたと思います。結果的に、当該先生の授業(音読や黙読)とNHK英会話(当該先生からも指定あり)のみでしたが、中学3年のときには、英検2級も合格して、結果的に隣県の受験校の合格にも効果がありました(というのは入学後、英検2級取得とよく高校英語の授業でいわれたからです)。
実際に発音して覚えることで、音に変換するプロセスが意識しなくても速くできるようになり、英語の取得にも役立つのだと、今になっては考えています。また進学校の英語の先生のせいではないですが、英検1級を高校で受験しても合格せず、大学進学にいたっております。
いいわけがましいですが、高校で興味が合った教科は数学以外の理科系だったこともあるかもしれません。大学の理学部に入ったのですが、ようやく英語能力が必要なことを痛感させられて、教養過程の先生が主宰する、分子生物学の古典的教科書(Cold Spring Harbor研究所のペーパーブック版)を購読する私的なセミナーを受講しました(古典的と記載しましたが、その当時の最新研究版といえます)。
大学の授業単位とはまったく関係ありませんが、このセミナーでは毎週、参加者(教養課程の学生5名程度)が、数箇所程度のパラグラフを、まず当人が音読してからパラグラフごとに自分の訳文(といっても略式ですが)を付けます。大学にも多人数行う英語の授業はありましたが、当方では、この方法が一番の英語マスター法であったと思います。
なおコールドスプリングハーバー研究所は、ロングアイランドというNYのそばの島にあります。その当時は分子生物学のいわば聖地ともいうところでしたが、フィラデルフィアからの旅行中にその近辺を通って拝見し、深い森の中の印象にも歴史を感じました。
以上のような特性もあるので、英語の読み方を上達させるためには、音読練習はかなりの効果があると思います。上記の大学の先生(この先生も当然留学経験あり)から、発音を注意されたことはないですが、分子生物学の重要単語は、発音と共に教えて頂きました。

最後に英語の読み方について、アドバイス程度ですが、注意点についても記載しておきます。
先ほどの大学での授業ではなくセミナーもそうですが、できれば自分が専攻する分野の長文のペーパーブック版を用いて、長文も購読するようにすれば、その後とくに役立つと思います。また教育というのは、ある種先生との出会いのようなところがありますから、留学した先生からいろいろお話やさらには発音を聞いたりするのは、非常に役立つものです。
大学の私的セミナーの例ですが、数箇所程度のパラグラフを、まず当人が音読してからパラグラフごとに自分の訳文(といっても略式ですが)を付けてと記載しました。この場合には、直訳形式で実施します。
日本語と英語は語順が違う言語。日本語に訳しつつ理解しようとすれば、極端な場合、文の最後まで目を通したあと、前に返って読むことになります。英文を行ったり来たりしながら読むことにならないようにすることが大切です。
またフォニックス学習法を幼少期から教えるのは、どうかとも思いますが、ある種の英語の発音にふれる機会は必要です。それは昔の日本人なら、よく聞いていたNHK英会話などですが、現在はネット空間にも発音に関する情報があふれています。
ただ多読は、英語の読み方の上達に役立ちます。自分のレベルに合った英語の本や教科書などを大量に読むことで、英語の語彙や表現に自然と触れる機会を増やすことも可能です。
以前、企業の研究所時代に当該関連のシンポジウムを自社で開催したことがあります。同時通訳のプロの人に頼んだのですが、当方の分野(バイオや医療)の文献などを事前に収集されてご自分で理解してから望まれていたことがとくに印象的でした。
このように中学英語教育の中にとどまるのではなく、当該の職務に関連した英語をマスターしなければなりません。当該分野の研究背景などを含めて理解することが大切です。
英語の内容を理解するための対策としては、どのようなものがあるでしょうか。
まず英語の発音を覚えるため、無理に頭ですべてのルールや規則を暗記する必要はありません。また文法は、いろいろなルールを丸暗記しないと理解できないと思われることもありますが、少しでもネイティブが英語をどのように通して理解していくのか、という観点から見ることも大切です。
先ほどの中学生時代の話で恐縮ですが、その当時使用した英語教科書では、アメリカの小さな町スプリングフィールドでの生活をその地の子供トムなどが紹介する形式になっていました。現在の教科書は、漫画形式など多彩な生活が取り入れられているようですが、その当時では、異国の興味ある生活という状態でした。
先ほどの中学の先生から、スプリングフィールドという町は、米国にいくつもあるような典型的ないなか町という説明もあり、英語の文法や内容理解にも役立った覚えがあります。ついでながら、当方がフィラデルフィア郊外に2年程度居住したとき、その町の名称も、スプリングフィールドで非常に懐かしく感じた次第です。
どのように世界をとらえ、どう感じているのかなど、ネイティブスピーカーがもっている文法感覚をイメージとしてとらえていくことはとくにためになります。英語での頻出動詞はいくつかあり、日本語の構造とはかなり違っていますが、米国人の行動様式を理解することは、英語の習得にも役立ちます。
英語の読み方では、音読もまじえて、文法構造を理解しながらパラグラフごとにその内容を理解すると、効果的です。たとえば、先ほど紹介しました英文(博士論文の一部)を含むパラグラフですが、INTRODUCTION全体の書き出しは、下記のようになっています。
Sensory systems can be divided into two categories from the perspective of perception.
One category includes systems that respond to chemical stimuli (taste, smell and chemesthesis) and the other category includes systems that respond to various physical stimuli (vision, audition and somesthesis). The gustatory system has been evaluated to elucidate the physiological (and psychological) meaning of chemical stimuli to animals and humans.
Generally the biological importance of taste stimuli to the host can be classified into the following functions;
1: Promotion or maintenance of nutritional status through identification and fostering of wholesome food intake (sweet, salt and umami taste)
2: Protection against poisoning by provision of warning or defensive signals (bitter and sour taste)
It is widely accepted that many bitter taste substances have toxic effects on animals, including humans. Given this observation, the question of why humans, especially healthy adults, consume bitter foods and beverages (e.g.coffee, tea, and bitter, etc) remains to be clarified.
下線の部分が先ほど記載したところで、その前に当該研究の背景などから説明しています。
主題となる苦味感受性以外にも、体性感覚chemesthesisや、身体感覚somesthesisなど専門用語が含まれており、当該研究課題*に関する研究背景を記載しています。
*博士論文名:PSYCHO-PHYSIOLOGICAL STUDIES ON BITTER TASTE SENSITIVITY)/
苦味感受性に関する心理生理学的研究
たとえばヒトの感覚システムには、味覚、嗅覚や体性感覚chemesthesisを含む、化学感覚の領域と、視覚、聴覚や身体感覚somesthesisを含む、物理感覚の領域に分かれていることを示しています。
またchemesthesisでは、清涼感などを生じる感覚で、たとえば口腔内にある三叉神経などにも影響します。たとえばビールなどの場合、味覚、嗅覚だけではなく三叉神経に影響するビールに含まれる炭酸ガスやビール自体の温度(冷たさ)からの効果が合わさった総合的な感覚がビールの飲用体験につながるといえます。
このような極めて専門的な領域だけでなくても、それぞれの英語を使用する分野には固有な用語や熟語などがあります。英語の読み方といっても、いろいろな分野での英文があり、それらの構造を理解するためには、その背景を理解しておくことが大切です。
本記事では、ネイティブではない人が英語を読む場合のコツについて紹介しました。
奇を衒うことなく、なるべく正確に発音をして、英語としての基本ルールを守れば、とくに問題は生じないことになります。もちろんコーヒーの発音などのように、一部気をつけるところはありますが。
最近は、基本ルール無視のとんでもない事故がいろいろ多発しています。たとえば内閣府の公用車が、130㎞以上と類推される速度で交差点に突っ込み、関係のないタクシーの乗客の方が亡くなっています。
どのような原因かはこれからだそうですが、内閣府の幹部複数が乗っていたとのことです。警察車両ではないので、交通ルールは守るべきで、たとえパトカーでも事件追跡等以外では、ルールは遵守しなければなりません。
先日もJRでも線路上の電気工事などの終了時に、感電防止の回路を切り忘れて、首都圏が大混乱になりました。昨日も電気系統で同様の長時間の停電事故があり、回路構成などの基本的なことがわかっているのか不安になります。
また柏崎原発では、再稼働の手順自体がうまくいかず、今後の再稼働予定がどれぐらい遅れるかわからないとのことで、リスクを防止するのはいいですが、今後の安定稼働ができるのでしょうか。東電の当該部門責任者の記者会見も、まるで第三者のような口ぶりで、原発を動かす基本的ルール自体がわかっているのか心配です。
このように官公庁を含めて、インフラなどへの基本的な対応レベルがだんだんと低下しているのではないかと類推されます。たとえば携わる人自体の基礎的レベルが低下していないか、はじめに総点検することも重要かもしれません。

研究や論文執筆にはたくさんの英語論文を読む必要がありますが、英語の苦手な方にとっては大変な作業ですよね。
そんな時に役立つのが、PDFをそのまま翻訳してくれるサービス「Readable」です。
Readableは、PDFのレイアウトを崩さずに翻訳することができるので、図表や数式も見やすいまま理解することができます。
翻訳スピードも速く、約30秒でファイルの翻訳が完了。しかも、翻訳前と翻訳後のファイルを並べて表示できるので、英語の表現と日本語訳を比較しながら読み進められます。
「専門外の論文を読むのに便利」「文章の多い論文を読む際に重宝している」と、研究者や学生から高い評価を得ています。
Readableを使えば、英語論文読みのハードルが下がり、研究効率が格段にアップ。今なら1週間の無料トライアルを実施中です。 研究に役立つReadableを、ぜひ一度お試しください!
Readable公式ページから無料で試してみる
都内国立大学にて、研究・産学連携コーディネーターを9年間にわたり担当。
大学の知財関連の研究支援を担当し、特にバイオ関連技術(有機化学から微生物、植物、バイオ医薬品など広範囲に担当)について、国内外多数の特許出願を支援した。大学の先生や関連企業によりそった研究評価をモットーとして、研究計画の構成から始まり、研究論文や公募研究への展開などを担当した。また日本医療研究開発機構AMEDや科学技術振興機構JSTやNEDOなどの各種大型公募研究を獲得している。
名古屋大学大学院(食品工業化学専攻)終了後、大手食品メーカーにて31年間勤務した経験もあり、自身の専門範囲である発酵・培養技術において、国家資格の技術士(生物工学)資格を取得している。国産初の大規模バイオエタノール工場の基本設計などの経験もあり、バイオ分野の研究・技術開発を得意としている。
学位・資格
博士(生物科学):筑波大学にて1994年取得
技術士(生物工学部門);1996年取得