英語の文書を翻訳する際、DeepLの精度の高さに驚かれた方も多いのではないでしょうか。しかし同時に「機械翻訳だとバレてしまうのでは?」「会社、学校や研究などで使用して問題ないのか?」という不安も感じているはずです。ここでは、DeepL翻訳の特徴を詳しく分析し、機械翻訳の痕跡が残る原因や、DeepL翻訳がバレる原因を徹底検証し、機械翻訳を効果的に活用するためのポイントを、具体的な例を交えながら解説していきます。どうぞ最後までお読みください。
目次
代替テキスト DeepL翻訳の実態
DeepLは2017年にドイツで設立された機械翻訳サービスで、主な特徴は以下の通りです:
2024年7月17日(ドイツ時間)に次世代言語モデルを実装し、プロの翻訳者によるブラインドテストでGoogle翻訳の1.3倍、ChatGPT-4の1.7倍、Microsoft翻訳の2.3倍の高評価を獲得しました。特に日本語と英語の相互翻訳では、従来モデルと比べて1.7倍の精度向上を達成しています(DeepL社発表)。
実際の活用事例として、グローバル送金サービスのPaysendは、DeepLの導入により顧客満足度が10%向上し、サポート対応時間の短縮を実現しました。日本での利用も活発で、2022年5月時点でDeepLへのアクセスにおける国別割合で日本が1位(14.51%)を記録しています。
DeepL翻訳は、ウェブサイト上で無料で利用できるほか、より高度な機能を備えた有料版「DeepL Pro」も提供されています。
DeepL翻訳は、ディープラーニングAI技術を基盤にしています。ディープラーニングは、人間の脳の神経回路を模倣した学習方法で、大量のデータからパターンやルールを自動的に学習します。
DeepL翻訳は、膨大な量の対訳データを学習し、文法、語彙と文脈を総合的に理解し、自然で高精度な翻訳を生成できます。
特に文脈理解が、一般的な機械翻訳とは異なる点です。例えば「太郎は怒っている。だから何をするかわからない。」では、「何をするかわからない」の主語が「太郎」であることを理解し、適切に翻訳します。
DeepLの精度の高さは、他の機械翻訳と比較しても優れています。例えば、日本語の「お日柄もよく」を、DeepL翻訳は “It’s a beautiful day today.” と、自然な英語に翻訳できます。一方、Google翻訳は “Today’s pattern is also good.” と直訳してしまいます。
高精度翻訳のため、DeepLは特殊なクローラーを用いてインターネット上の良質な翻訳データを自動収集し、品質評価を行っています。また、分散型システムによる効率的なパラメーター処理により、小規模企業でありながら、高速で精度の高い翻訳を実現しています。
DeepL翻訳には、メリットだけでなくデメリットも存在します。
メリットとしては、以下の点が挙げられます。
デメリットは、次が挙げられます。
DeepL翻訳を利用する際は、これらのメリットとデメリットを理解し、状況に応じて適切に使い分けることが重要です。
代替テキスト DeepL翻訳がバレる理由
DeepL翻訳は高精度な翻訳ツールとして知られていますが、それでも完全に自然な日本語の翻訳ができるとは限りません。以下に、DeepL翻訳で起こりうる不自然な表現の例を、ソースとこれまでの会話の内容を踏まえて解説します。
1.和製英語の直訳
日本語には、英語に似ているけれど実際の意味は異なる「和製英語」がたくさんあります。DeepL翻訳は、これらの和製英語をそのまま英語に直訳してしまうことがあります。
例えば、「マンション」を “mansion” と翻訳してしまうケースです。英語の “mansion” は、日本語の「豪邸」という意味であり、一般的な集合住宅を指す「マンション」とは意味が異なります。
2.ビジネスシーンに不適切な表現
DeepL翻訳は、フォーマルな場面とカジュアルな場面を区別するのが苦手な場合があります。そのため、ビジネスシーンでは不適切なカジュアルな表現が使用されてしまうことがあります。
3.日本語の敬語表現の誤り
日本語の敬語は、複雑で微妙なニュアンスを持つため、DeepL翻訳が正確に翻訳することは難しいです。そのため、敬語表現が誤って翻訳されてしまうことがあります。
4.末尾に入るDeepLの定型文
無料版のDeepL翻訳では、5,000文字近い文章を翻訳すると、末尾に「www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。」という一文が自動的に挿入されてしまいます。
5.その他
これらの不自然な表現は、翻訳された文章を読む人が違和感を覚え、機械翻訳だと気づかれてしまう可能性があります。DeepL翻訳を利用する際は、これらの点を注意深く確認し、必要に応じて修正することが重要です。
DeepL翻訳にも誤訳や誤字脱字が発生する可能性は依然として残っています。これは、DeepL翻訳がまだ発展途上の技術であり、人間の言語の複雑さを完全に理解するには至っていないためです。
特に、以下の場合には注意が必要です。
具体的な事例として、ITmediaが報告した以下のような誤訳パターンが確認されています:
これらの誤訳は、機械学習の過程で学習したデータに起因すると考えられます。また、文書内での表現の一貫性にも課題があり、特に日本語の敬体(です・ます調)と常体(だ・である調)が混在するケースが報告されています。
このような誤訳や不適切な表現は、特にビジネス文書や学術論文において重大な問題となる可能性があります。そのため、DeepLの翻訳結果は必ず人の目でチェックし、文脈に応じた適切な修正を行うことが推奨されます。
DeepL翻訳は、高度なAI技術を用いて文脈を理解しようとしますが、複雑な文章や特殊な言い回しを含む文章では、文脈を正しく理解できないことがあります。
特に、以下のような場合です:
1.代名詞の解釈:前後の文脈から適切な代名詞を選ぶのは、機械翻訳にとって難しい作業です。
ある楽曲の権利帰属に関する英文を日本語に翻訳した際、「私」という代名詞が誤訳されました。原文では別のユーザーを指していた「私」が、DeepL翻訳では翻訳者自身を指すようになってしまったのです。これは、DeepL翻訳が文脈上の「私」が誰を指しているのかを正しく理解できなかったために起こったと考えられます。
2.敬体と常体の混同
日本語には「ですます調」「だ、である調」といった敬体と常体がありますが、DeepL翻訳ではこれらの使い分けが難しいようです。文脈に応じて適切な敬体、常体を選択しないと、不自然な日本語になってしまいます。
3.比喩表現の理解:比喩や慣用句などは、文字通りの意味とは異なるため、DeepL翻訳が正確に解釈できないことがあります。
4.文化的背景の考慮:文化的な背景を理解していないと、誤った翻訳をしてしまう可能性があります。
DeepL翻訳を利用する際は、文脈に沿った翻訳になっているか、特に代名詞や比喩表現が正しく使われているかを確認することが重要です。
DeepL翻訳は高精度な翻訳ツールですが、翻訳以外の要因によって機械翻訳だとバレてしまうことがあります。
これらの要因は、翻訳そのものの精度とは関係ありませんが、機械翻訳と気づかれたり、文章全体の完成度を下げてしまうため注意が必要です。
DeepL翻訳を利用する際は、翻訳結果を文章全体の見栄えという観点からもチェックすることが重要です。
代替テキスト DeepL翻訳をバレずに活用するには?
DeepL翻訳は、用途に応じて適切に使い分けることで、より効果的に活用することができます。
DeepL翻訳は、高い翻訳精度と自然な表現が特徴です。そのため、以下のような用途に適しています。
一方、DeepL翻訳は、文脈の誤解や文化的背景の考慮不足といった問題点も抱えています。そのため、以下のような用途には注意が必要です。
DeepL翻訳はあくまでもツールであり、万能ではありません。用途に応じて適切に使い分けることで、そのメリットを最大限に活かすことができます。
DeepL翻訳は、そのまま使用せず、必ず人間のチェックと修正を行うことが重要です。いくら高精度な翻訳ツールとはいえ、機械翻訳であるが故の不自然な表現や誤訳が含まれている可能性があります。
特に以下の点に注意を払う必要があります:
人間のチェックと修正を行うことで、
ことができます。
DeepL翻訳はあくまでも翻訳作業を効率化するツールであり、最終的な責任は人間が負う必要があります。人間のチェックと修正を必ず行い、高品質な翻訳を目指しましょう。
DeepL翻訳は、機械翻訳特有のミスとして、表記ゆれや誤字脱字が発生することがあります。
表記の揺れ:
誤字脱字:人間でも起こりうるミスですが、DeepL翻訳でも稀に発生します。
また、PDFファイルの翻訳では、レイアウトの崩れや文字化けが発生する可能性があります。
これらのミスは、文章の信頼性を損なうだけではなく、機械翻訳だとバレる原因にもなります。
DeepL翻訳を利用する際は、必ず表記ゆれや誤字脱字がないか確認しましょう。表記ゆれは、パソコンの検索機能(Command + F or Ctrl + F)を使うことで効率的にチェックできます。誤字脱字は、文章を丁寧に読むことで見つけることができます。
DeepL翻訳をバレずに活用するには、有料版である DeepL Pro の利用を検討するのも有効な手段です。DeepL Proは、無料版と比べて、セキュリティ面と機能面でいくつかのメリットがあります。
DeepL Proは、特にビジネスシーンや学術研究のような、機密性や正確性が求められる場面で有効です。無料版と比べて費用はかかりますが、その分、安心してDeepL翻訳を活用できます。
代替テキスト DeepL翻訳と他の翻訳サービスとの比較
DeepL翻訳とGoogle翻訳は、どちらも無料で利用できる代表的な機械翻訳サービスですが、翻訳精度や表現の自然さには違いがあります。
DeepL翻訳は、Google翻訳よりも文脈理解能力が高く、より自然で人間らしい翻訳を提供することで知られています。これは、DeepLがニューラルネットワーク技術を採用し、大量の翻訳データを用いて学習しているためです。
一方、Google翻訳は、DeepL翻訳よりも対応言語数が多く、多様な言語での翻訳が可能です。また、音声入力や画像翻訳などの機能も充実しており、リアルタイム翻訳にも対応しています。
両者を比較すると、以下のようになります。
DeepL翻訳 | Google翻訳 | |
翻訳精度 | 高い | 中程度 |
文脈理解 | 非常に良い | 良好 |
対応言語数 | 33言語 | 100以上 |
特殊機能 | •PDF翻訳•用語集(Pro版)•文体統一(Pro版) | •カメラ翻訳•手書き入力•写真翻訳 |
セキュリティ | ISO 27001認証(Pro版) | Google Cloudで処理 |
DeepL翻訳は、より自然で高精度な翻訳を求める場合に適しており、Google翻訳は、多言語対応や多機能性を重視する場合に適しています。
翻訳の「バレやすさ」という観点では、DeepLの方が自然な訳文を生成する傾向にあり、機械翻訳の痕跡が少ないと言えます。
専門性の高い分野の翻訳には、やはり人間の翻訳者による翻訳サービスが不可欠です。専門的な翻訳サービスは、DeepL翻訳と比較して、以下の点で優れています。
DeepL翻訳は、手軽に翻訳できる便利なツールですが、専門性の高い翻訳には限界があります。ビジネス文書や学術論文など、重要な文書を翻訳する場合は、専門的な翻訳サービスの利用を検討しましょう。
項目 | DeepL翻訳 | 専門的な翻訳サービス |
専門的な文書 | Proプランで用語集で対応 | 専門的な文書にも対応 |
品質管理 | 低い、プルーフリードが必須 | サービスによるが一般的に高い |
主な機能 | 用語集、PDF翻訳 | 個別の専門家による翻訳 |
コスト | 低い(無料・有料プランあり) | 一般的に高い |
DeepL翻訳は、コストを抑えて翻訳したい場合や、専門性がそれほど高くない文章を翻訳する場合に適しています。専門的な翻訳サービスは、高品質な翻訳が求められる場合や、機密情報を含む文書を翻訳する場合に適しています。
それぞれのメリット・デメリットを、DeepL翻訳、Google翻訳、専門的な翻訳サービスについてまとめました。
サービス | メリット | デメリット |
DeepL翻訳 | ・高精度な翻訳:ニューラルネットワーク技術により、文脈を理解した自然な翻訳を提供・多言語対応:33言語に対応・無料版の提供:基本的な機能は無料で利用可能・即時翻訳 | ・専門性の限界:専門用語や業界特有の表現には対応できない場合がある・無料版の機能制限:ファイル翻訳や文字数制限など・セキュリティリスク:無料版では、翻訳データがDeepLのサーバーに保存される可能性がある |
Google翻訳 | ・対応言語の多様性:133言語に対応・多機能:音声入力、画像翻訳、リアルタイム翻訳など・無料:すべての機能を無料で利用可能 | ・翻訳精度の限界:DeepL翻訳と比較して、文脈理解能力が低く、不自然な翻訳になる場合がある・セキュリティリスク:翻訳データがGoogleのサーバーに保存される可能性がある |
専門翻訳サービス | ・専門知識と経験:各分野に精通した専門の翻訳者による高品質な翻訳・品質管理:複数人によるチェック体制で、誤訳や表現の不統一を防止・機密情報の保護:顧客情報や企業秘密などの機密情報も安心して任せられる | ・高コスト:機械翻訳と比較して、費用が高額になる・業者・翻訳者ごとに品質にバラツキがある・時間がかかる |
DeepL翻訳は、コストを抑えて高精度な翻訳を得たい場合や、専門性がそれほど高くない文章を翻訳する場合に適しています。
Google翻訳は、多様な言語で手軽に翻訳したい場合に便利です。
専門的な翻訳サービスは、高品質な翻訳が必須な場合や、機密情報を含む文書を翻訳する場合に最適です。
それぞれのサービスのメリット・デメリットを理解し、翻訳する内容や目的に応じて使い分けることが重要です。
DeepL翻訳は便利なツールですが、使い方次第で機械翻訳だとバレてしまう可能性があります。翻訳結果をそのまま使用せず、必ず確認と修正を行いましょう。バレるのは主に以下のような場合です。
DeepL翻訳を有効活用するには、翻訳結果の確認と修正、専門用語のチェック、有料版の利用などの対策を検討しましょう。DeepL翻訳はあくまでツールであり、最終的な判断は人間が行うことが重要です。
研究や論文執筆にはたくさんの英語論文を読む必要がありますが、英語の苦手な方にとっては大変な作業ですよね。
そんな時に役立つのが、PDFをそのまま翻訳してくれるサービス「Readable」です。
Readableは、PDFのレイアウトを崩さずに翻訳することができるので、図表や数式も見やすいまま理解することができます。
翻訳スピードも速く、約30秒でファイルの翻訳が完了。しかも、翻訳前と翻訳後のファイルを並べて表示できるので、英語の表現と日本語訳を比較しながら読み進められます。
「専門外の論文を読むのに便利」「文章の多い論文を読む際に重宝している」と、研究者や学生から高い評価を得ています。
Readableを使えば、英語論文読みのハードルが下がり、研究効率が格段にアップ。今なら1週間の無料トライアルを実施中です。 研究に役立つReadableを、ぜひ一度お試しください!
Readable公式ページから無料で試してみる
東大応用物理学科卒業後、ソニー情報処理研究所にて、CD、AI、スペクトラム拡散などの研究開発に従事。
MIT電子工学・コンピュータサイエンスPh.D取得。光通信分野。
ノーテルネットワークス VP、VLSI Technology 日本法人社長、シーメンスKK VPなどを歴任。最近はハイテク・スタートアップの経営支援のかたわら、web3xAI分野を自ら研究。
元金沢大学客員教授。著書2冊。